Introducció

Amant dels llibres i dels idiomes, de la lectura i l’escriptura, quan he mirat d’aconseguir la combinació ideal de tot allò que em fa feliç professionalment he aterrat al món de la traducció literària. És un món que em permet llegir en llengües estrangeres, sovint en anglès, i en català i que em dóna l’oportunitat d’escriure i crear. Que més puc demanar?

Malgrat que l’arribada de les noves tecnologies i el fet de tenir presència a Internet m’han arribat quan ja tenia una idea feta del que volia a la vida, una idea que no tenia res a veure amb el món virtual, tot s’ha de dir, haig de reconèixer la importància de saber-se adaptar.

De la mateixa manera que quan ens traslladem a viure en un país estranger hem d’habituar-nos a les noves tradicions i maneres de fer, per viure en un món on els nadons neixen amb el mòbil sota el braç quan antigament naixien amb una barra de quart, els que ens trobem inundats de cop i volta per tota aquesta tecnologia hem d’amotllar-nos a ella. Per sort tenim el record de saber com era la vida abans del mòbil, abans d’Internet, quan les piulades les feien els ocells i quan havies d’esperar a acabar tot el carret de trenta-sis per veure les fotografies revelades de les vacances. En definitiva, quan sabíem ser pacients i independents, quan vivíem la vida en directe en lloc de virtualment. Tenir el record d’aquella època ens permet dues coses. La primera, adonar-nos que ens hem fet grans, i que, a vegades, tot imitant els nostres avis: “abans la vida era més senzilla”. La segona, que podem comparar l’abans i l’ara i aprofitar-nos del que l’actualitat ens proporciona per aconseguir una existència millor. Cadascú, evidentment, defineix la idea de «millor».

Sense deixar de viure la vida real, m’endinso, doncs en un món virtual que espero que em pugui permetre parlar d’allò que em fa feliç professionalment: els llibres i les llengües.

Bona lectura, a dins i a fora de la pantalla.